Ibland läser jag fel, särskilt då jag tror att jag vet vad som står skrivet...
Men en felläsning kan ge nya insikter och nu skall du få följa med in i New King James version av Bibeln.
Jag plågar mig att läsa Psaltaren 44 - ett mycket besvärligt kapitel, där jag bitvis måste lyfta på hatten och gå vidare - men en vers har fastnat och talar till mig.
Jag är inte säker på om det är vers 8 eller 9, versindelningen är olika i olika översättningar.
IN GOD WE BOAST ALL DAY LONG.
Vad betyder "boast"?
Från hälsokostvärlden hör vi ofta det svengelska ordet att vi skall "boosta" oss själva med deras vitaminer och preparat, alltså styrka oss.
Men "boost" och "boast" är inte samma ord. Det betyder olika.
Hälsokostordet "boost" betyder = "hjälpa fram, höja, uppreklamera, puffa för"
Boost kan vara ett uppsving, reklam, propaganda säger ordboken.
Och en "booster" är en tändhatt, ja till och med en startraket!
Om jag nu tar min felläsning och översätter det in i texten, då kan det bli så här:
- Gud hjälper mig fram varje dag.
- Gud höjer mig (när jag är låg...)
- I Gud uppreklamerar vi oss var dag.
- I Gud puffar vi upp oss... eller Gud puffar upp oss.... eller piffar upp oss? Nej, stopp, nu blir det fel! ; )
Nu tar jag sats, med fel ord:
- Gud är mitt uppsving.
- Gud är min reklam. Jag gör reklam för Gud varje dag. Ja, Gud är min propaganda... nej, det lät inte bra...
Men det här är bra:
- Gud är min tändhatt! I Gud har jag min start-raket!!
Tjohoo!
Men nu står det inte "In God we boost all day" utan det står "boast".
Vi lämnar hälsokosten och tar fram de teologiska begreppen. Ordboken säger:
"Boast" betyder = "skryt, stolthet".
Det handlar om vad man kan ståta med och uppvisa.
Då blir översättningen så här:
- I Gud har jag min stolthet varje dag.
- I Gud har jag mitt skryt... nej, det blir dåligt svenska.
- Jag ståtar med Gud var dag!
- Det är Gud jag uppvisar varje dag.
Tja, det sista låter riktigt bra.
All översättning måste ta hänsyn både till språk och innehåll. En språkligt korrekt översättning kan komma helt fel i själva innehållet. "I Gud har jag mitt skryt" går inte att säga på svenska! Även om det var rätt...
Det är knappt vi kan säga "stolthet" nu för tiden - det ordet smakar sturskhet och högfärd.
Och går vi lite längre så att det tangerar ordet "pride" då blir det politik och genuspsykologi, och det är inte vårt ärende här.
Om du letar i din Bibel efter denna vers, Psaltaren 44:9, så översätts den olika:
1917 års varsamma språkliga revidering:
GUD LOVAR VI ALLTID.
Bibel 2000:
I GUD HAR VI ALLTID VÅR STOLTHET.
New King James version:
IN GOD WE BOAST ALL DAY.
När vi har kluvit orden i småbitar, så ska vi övergå till att ta till oss själva betydelsen.
Naturligtvis får vi vara glada och tacksamma över vad vi har och vad vi kan.
Jag är oerhört glad över allt det jag kämpat mig igenom - universitetsstudierna i teologi och pedagogik, min musikalitet, konstnärlig kreativitet och en kärleksfull familj.
Men allt det bottnar i en existentiell glädje i att vara sedd och funnen av Gud själv.
Just därför att Gud är källan till allt liv, allt skapande och all mening i livet, så idisslar jag vers 9 i Psaltaren 44 till frukost varje dag!
Varje dag får vi lovsjunga Gud. Varje dag får vi ha vår stolthet i Herren, över det Gud har gjort för oss. Varje dag får vi ståta med att vara i Guds förbund och få styrka oss i hans ledning.
Vi berömmer oss inte över vår egen förträfflighet, nej, fokus ligger på Herren, inte våra egna gärningar.
Detta är en radikal nyckel till att förstå bibelordet och vad det innebär att vara troende.
Till sist, låt mig få halka in på hårdrocken.
"In God We Trust" är ett liknande uttryck (Boast/ Boost/ Trust) vilket är USA's officiella motto, med rötter tillbaka till 1776.
Vilken trosbekännelse för ett land, ja en hel kontinent!
- I Gud har vi vår tillit.
Hårdrocksgruppen ACDC lekte med detta uttryck på sitt album "Rock or Bust". I texten sjunger de (om jag inte hör fel):
- In rock we trust.
Vi litar på rockmusiken. Det är en något lägre trosbekännelse. Och ordet "bust" betyder = byst, bröst, barm.
Och säger man "Go on the bust" så betyder det = rumla runt, festa, bli pank och bankrutt.
Det var tur att jag inte läste så fel... "In God we bust all day..."
Eller?
I Gud har jag min barm. Översatt en gång till: Herren är min barmhärtighet.
Men då har fromheten tagit över, och lämnat hårdrockarnas blick på den storbystade kvinnan som de vill rocka och gunga sig med...
Språkglada ordhälsningar från felläsaren
Helene Sture Stoltfelt, bibelälskare och apelsinslukare,
- som nu ska ta ett litet vitaminpiller,
- och lyssna på hårdrock för att få ut kraften i trons glädje.
P.S. Om du är en apelsin så får du gärna bli fotomodell hos mig...
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar