tisdag 23 juli 2019
PETRUS - STEN eller KLIPPA
Vad handlar det om, egentligen? På vad - eller vem - är kyrkan byggd?
Och vem är Petrus - en klippa, en sten eller bara ett litet grus?
Detta inlägg är en djupdykning i en enda vers i veckans evangelietext, på Apostladagen.
Vill du följa med? Vi befinner oss i Matteus evangelium kapitel 16 vers 18.
Petrus har just gett sin bekännelse att Jesus verkligen är Messias. Då svarar Jesus honom:
- SALIG ÄR DU, SIMON BAR JONA, TY INGEN AV KÖTT ELLER BLOD HAR UPPENBARAT DETTA FÖR DIG, UTAN MIN FADER I HIMMELEN.
Matt 16:17.
Simon Petrus blev bekräftad storligen. Salig är du! Men insikten handlar inte om filosofi eller psykologi.
Nej, att kunna säga att Jesus är Messias är en insikt i hjärtat, som bara Gud själv kan ge.
Det är det vi kallar för Trons Gåva.
Sedan kommer den fortsättning som i alla tider har förbryllat mig...
OCH JAG SÄGER DIG ATT DU ÄR PETRUS, KLIPPAN, OCH PÅ DEN KLIPPAN SKALL JAG BYGGA MIN KYRKA...
Matt 16:
Jag tror nämligen inte att Jesus kan bygga sin kyrka på en människa... dessutom på en lite övermodig ledartyp som lovar att aaaaldrig svika honom, men i nästa stund förneka honom tre gånger...
Låt oss nu se vad det står i andra översättningar.
Vi börjar enkelt, med The Living Bibel, Bibeln på vardagligt språk:
YOU ARE PETER, A STONE; AND UPON THIS ROCK I WILL BUILD MY CHURCH.
!!
Du är Petrus, en sten, och på denna klippa - alltså något annat - skall jag bygga min kyrka.
Jag har en fransk Bibel, tryckt 1974, där det står:
DE PLUS, MOI TE JE DIS; TU ES PIERRE, ET SUR CETTE MASSE ROCHEUSE JE BATIRAI MA CONGRÉGATION.
Hm... Det är inte lätt att översätta från de olika språken - som alla har grekiskan som sin utgångspunkt.
Det franska ordet "masse" = betyder "massa, klump, mängd".
"Rocheuse" är ett adjektiv = som betyder "klippig".
Då skulle översättningen kunna bli:
- Ytterligare/ dessutom säger jag dig; du är Pierre, och på denna klippiga mängd kommer jag att bygga min församling.
På tyska står det:
DU BIST PETRUS, UND AN DIESEN FELSEN WILL ICH...
Även här uppfattar jag det som att personen Petrus är en sak, men själva Klippan är en annan.
Inte sak utan person. Kristus själv.
Den gamla svenska översättningen från 1917 uttrycker det så här:
SÅ SÄGER OCK JAG DIG ATT DU ÄR PETRUS; OCH PÅ DENNA KLIPPA SKALL JAG BYGGA MIN FÖRSAMLING.
Jag transkriberar den grekiska grundtexten, vilket blir mycket klumpigt utan de rätta tecknen:
KAGO DE SOI LEGO HOTI SO EI PETROS, KAI EPI TAUTÄ TÄ PETRA OIKODOMÄSO MOU TÄN EKKLÄSIAN.
En del teologer gör skillnad på de olika substantiv-formerna "petros" och "petra". De har olika syftningar.
Grundordet är "petra".
Den engelska översättningen av just detta ord kan innebära tre varianter:
- Rock = klippa,
- Stone = sten,
- Crag = liten sten.
Blir det klarare eller rörigare?
Ordet får maskulin böjning när Jesus använder det om en man; Petros.
Men sedan hänvisar ju Jesus till Petra, alltså tillbaka till Klippan! Annars skulle det ju stått "Petros" även där!
Jag har fortfarande en känsla av att vi missar något.
Det känns som att Jesus gör en gest, och pekar på sig själv:
- Du är en sten, men jag är Klippan.
Två argument talar för detta:
1. I Gamla Testamentet förekommer ordet Klippa ofta, och då syftar det alltid på Gud själv.
2. När Petrus själv skriver i sitt brev talar han om byggstenar och Jesus som hörnsten.
Aldrig att han betecknar sig själv som Klippan!!
Här kommer några bibelord som bekräftar detta:
DIN KLIPPA, SOM HADE FÖTT DIG, ÖVERGAV DU,
DU GLÖMDE GUD SOM HADE GETT DIG LIVET.
5 Mosebok 32:18
HERRE, MITT BERGFÄSTE, MIN BORG OCH MIN RÄDDARE,
MIN GUD, MIN KLIPPA TILL VILKEN JAG TAR MIN TILLFLYKT,
MIN SKÖLD OCH MIN FRÄLSNINGS HORN, MITT VÄRN.
Psaltaren 18:3
Klippan är alltså en symbol för Gud som människans upphov, styrka och värn.
Ingen människan kallas för "klippa" i GT.
Därför tror jag inte att Jesus kallade Petrus för Klippa, utan bara för en "byggsten"...
… vilket Petrus alltså bekräftar i sitt första brev, då han talar om det andliga templet:
NÄR NI KOMMER TILL HONOM, DEN LEVANDE STENEN, RATAD AV MÄNNISKOR MEN UTVALD AV GUD OCH ÄRAD AV HONOM,
DÅ BLIR OCKSÅ NI TILL LEVANDE STENAR I ETT ANDLIGT HUSBYGGE.
1 Petrusbrevet kap 2:4-5.
Det grekiska grundordet är här "lithos" = sten, i betydelse "byggsten".
Inte "petra".
The Living Bibel skriver:
AND NOW YOU HAVE BECOME LIVING BUILDING-STONES FOR GOD'S USE IN BUILDING HIS HOUSE.
Sedan fortsätter Petrus med att citera Jesaja:
SE, JAG HAR LAGT I SION EN GRUNDSTEN, EN BEPRÖVAD STEN, EN DYRBAR HÖRNSTEN, FAST GRUNDAD.
DEN SOM TROR PÅ DEN BEHÖVER INTE FLY.
Jesaja kap 28:16.
Men ingenstans antyder Petrus att han skulle vara Klippan! Han vet mycket väl att det begreppet används bara om Gud själv!
Så, om jag sammanfattar detta bibelstudium i sandlådan, förlåt... så kan vi aldrig bygga vår kyrka på mänskliga prestationer eller ledare, som skulle ha särskilda kvaliteter.
Det är Jesus Kristus som är Klippan och hörnstenen i detta andliga bygge.
Det är hans försoningsdöd på korset och uppståndelsen som allting hänger på.
Simon Petrus och hans lärjungakollegor är bara småsten i sammanhanget!
Och du och jag gruskorn...
Ingen högfärd finns hos Petrus, ingen antydan om stort ledarskap eller påvedöme...
Oj, nu är det bäst att jag slutar, men jag låter Petrus själv peka tillbaka på Kristus:
HAN (KRISTUS) HAR KALLAT ER FRÅN MÖRKRET TILL SITT UNDERBARA LJUS.
NI SOM FÖRUT INTE VAR ETT FOLK, ÄR NU GUDS FOLK.
NI SOM FÖRUT INTE FANN BARMHÄRTIGHET HAR NU FUNNIT BARMHÄRTIGHET.
1 Petrusbrev kap 2:10.
Bergfasta hälsningar från ett mycket litet teologiskt smågrus,
Helene F Sturefelt, V.D.M.
- som bildsatte med egna foton från Genesarets sjö i Israel, och
- som gärna fortsätter samtala om Petrus och ledarskap i allmänhet, men ännu mer om Kristus som Klippan i synnerhet!
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar